traduzione client
Posted: Thu Aug 09, 2018 9:00 am
volevo sapere se qualcuno di quelli che aiuta nella traduzione fosse interesato a creare qui una specie di pagina di disambiguazione per certe forme, per esempio
raven hell master
oppure
Ey now!
-la prima riguarda come tradurre la parola corvo, se solo letteralmente o metterci "del dio-corvo" xche si riferisce a tzeench
-la seconda e roba degli orchi , vedo che molta roba di questo tipo nn è stata tradotta, qualcuno sa come vengono generalmente tradotti i dialoghi in ita? io so per conoscenze di tempo fa che furono sempre tradotti in stile naziskin tipo parlando on la Zeta al posto delle "S"; alcune locuzioni come quella sopra mi sfuggono completamente però; magari qualcuno è interessato a dare una mano?
per la prima traduzione mi basta sapere cosa preferisce la maggioranza tanto per mettersi d'accordo e fare tutti alla stessa maniera, per la seconda ( e simili tipi) brancolo nel buio e traduco come meglio posso per quello che so degli orchi nel fantasy.
per esempio,
Ey now, yer a killa, get yer gear on, go on FIGHTIN'! Ey now, yer a stabba, get da stabz on, GIT STUCK IN! An' all dat glitterz iz gold... Only shootin' arrerz, break da mold!
è stato tradotto mettendo le "K" al posto delle "C ", le "Z" al posto delle "S" etc, ed infine alcune locuzioni per abbreviare certe spressioni.
Tu kui, zei un azzazino , mettiti la tu roba adozzo e vai a KOMBATTERE! tu kui, tu zei un pugnalaro, prendi il koltelazzo , fai in modo di infilzare roba, FATTI ZMANIOSO! E tutto kuel luccikio è oro......Zolo gli zpara frecce
rompete kuella terra!
c'è qualcosa da migliorare?
raven hell master
oppure
Ey now!
-la prima riguarda come tradurre la parola corvo, se solo letteralmente o metterci "del dio-corvo" xche si riferisce a tzeench
-la seconda e roba degli orchi , vedo che molta roba di questo tipo nn è stata tradotta, qualcuno sa come vengono generalmente tradotti i dialoghi in ita? io so per conoscenze di tempo fa che furono sempre tradotti in stile naziskin tipo parlando on la Zeta al posto delle "S"; alcune locuzioni come quella sopra mi sfuggono completamente però; magari qualcuno è interessato a dare una mano?
per la prima traduzione mi basta sapere cosa preferisce la maggioranza tanto per mettersi d'accordo e fare tutti alla stessa maniera, per la seconda ( e simili tipi) brancolo nel buio e traduco come meglio posso per quello che so degli orchi nel fantasy.
per esempio,
Ey now, yer a killa, get yer gear on, go on FIGHTIN'! Ey now, yer a stabba, get da stabz on, GIT STUCK IN! An' all dat glitterz iz gold... Only shootin' arrerz, break da mold!
è stato tradotto mettendo le "K" al posto delle "C ", le "Z" al posto delle "S" etc, ed infine alcune locuzioni per abbreviare certe spressioni.
Tu kui, zei un azzazino , mettiti la tu roba adozzo e vai a KOMBATTERE! tu kui, tu zei un pugnalaro, prendi il koltelazzo , fai in modo di infilzare roba, FATTI ZMANIOSO! E tutto kuel luccikio è oro......Zolo gli zpara frecce
rompete kuella terra!
c'è qualcosa da migliorare?