Recent Topics

Ads

traduzione client

Una sezione del forum in cui i giocatori italiani possono darsi assistenza o consiglio, e discutere alcune altre cose che si interessano.
User avatar
Tesq
Posts: 5704

traduzione client

Post#1 » Thu Aug 09, 2018 9:00 am

volevo sapere se qualcuno di quelli che aiuta nella traduzione fosse interesato a creare qui una specie di pagina di disambiguazione per certe forme, per esempio

raven hell master

oppure

Ey now!

-la prima riguarda come tradurre la parola corvo, se solo letteralmente o metterci "del dio-corvo" xche si riferisce a tzeench
-la seconda e roba degli orchi , vedo che molta roba di questo tipo nn è stata tradotta, qualcuno sa come vengono generalmente tradotti i dialoghi in ita? io so per conoscenze di tempo fa che furono sempre tradotti in stile naziskin tipo parlando on la Zeta al posto delle "S"; alcune locuzioni come quella sopra mi sfuggono completamente però; magari qualcuno è interessato a dare una mano?

per la prima traduzione mi basta sapere cosa preferisce la maggioranza tanto per mettersi d'accordo e fare tutti alla stessa maniera, per la seconda ( e simili tipi) brancolo nel buio e traduco come meglio posso per quello che so degli orchi nel fantasy.

per esempio,


Ey now, yer a killa, get yer gear on, go on FIGHTIN'! Ey now, yer a stabba, get da stabz on, GIT STUCK IN! An' all dat glitterz iz gold... Only shootin' arrerz, break da mold!


è stato tradotto mettendo le "K" al posto delle "C ", le "Z" al posto delle "S" etc, ed infine alcune locuzioni per abbreviare certe spressioni.

Tu kui, zei un azzazino , mettiti la tu roba adozzo e vai a KOMBATTERE! tu kui, tu zei un pugnalaro, prendi il koltelazzo , fai in modo di infilzare roba, FATTI ZMANIOSO! E tutto kuel luccikio è oro......Zolo gli zpara frecce
rompete kuella terra!


c'è qualcosa da migliorare?
Image

Ads
zak68
Posts: 394

Re: traduzione client

Post#2 » Sun Aug 12, 2018 3:16 pm

Thunderer=?
Nordlander=?
Norse=?
warhost=?

User avatar
Azarael
Posts: 5332

Re: traduzione client

Post#3 » Sun Aug 12, 2018 3:56 pm

La parola "corvo" si riferisce in questo caso al esercito di Tzeentch (Raven Hellmaster -> Raven Host Hellmaster), e perciò preferirei "del Dio-Corvo" se "del corvo" non voglia dire lo stesso come in inglese.

User avatar
Tesq
Posts: 5704

Re: traduzione client

Post#4 » Sun Aug 12, 2018 5:34 pm

Azarael wrote: Sun Aug 12, 2018 3:56 pm La parola "corvo" si riferisce in questo caso al esercito di Tzeentch (Raven Hellmaster -> Raven Host Hellmaster), e perciò preferirei "del Dio-Corvo" se "del corvo" non voglia dire lo stesso come in inglese.
è che corvo non è un gruppo di individui, i "corvi" ma per l'appunto i membri dell'esercito del dio-corvo per questo lo chiedo
zak68 wrote: Sun Aug 12, 2018 3:16 pm Thunderer=?
Nordlander=?
Norse=?
warhost=?
warhost: credo tranquillamente banda da guerra (xche host vuo dire schiera e con guerra è meglio banda)
nordlander: credo voglia dire "gli abitanti del nord"
norse: nordici (?)
thunderer: è usato per thor quindi immagino " portatore di tuoni" / "portatori di tuoni "
Image

zak68
Posts: 394

Re: traduzione client

Post#5 » Sun Aug 12, 2018 6:33 pm

"con nordlander: credo voglia dire "gli abitanti del nord"
norse: nordici (?)"
purtroppo cosi' si puo' confondere che norse=chaos mentre nordlander=impero ; forse è meglio norse=vichingo e nordlander=abitante del Nordland.

"thunderer" si potrebbe tradurre come "Tonante" o "Tuonante" anche se non è corretto?

zak68
Posts: 394

Re: traduzione client

Post#6 » Wed Sep 12, 2018 4:49 pm

come tradurreste
"weapon skill"
"Balistic skill"

User avatar
Tesq
Posts: 5704

Re: traduzione client

Post#7 » Wed Sep 12, 2018 5:46 pm

abilità balistica
abilità in combattimento
Image

zak68
Posts: 394

Re: traduzione client

Post#8 » Wed Sep 12, 2018 7:33 pm

"This meager ingredient can be used to create thorny concoctions"
cos'e'? un dot?

cosa fanno "fiery concoctions" , "energy concoctions." e "energy concoctions" ?

Ads
User avatar
Tesq
Posts: 5704

Re: traduzione client

Post#9 » Wed Sep 12, 2018 8:21 pm

Thorny e' spinoso, (danni ritornati quando vieni colpito)
Energy sara una cura? fiery dovrebbe essere un dot ma nn ho idea su come tradurlo
Image

User avatar
Nefarian78
Posts: 460

Re: traduzione client

Post#10 » Wed Sep 12, 2018 9:29 pm

Tesq wrote: Wed Sep 12, 2018 8:21 pm Thorny e' spinoso, (danni ritornati quando vieni colpito)
Energy sara una cura? fiery dovrebbe essere un dot ma nn ho idea su come tradurlo
Tradurre parola per parola è impossibile, se vuoi un risultato finale decente. Molti nomi andrebbero localizzati, e non tradotti.

Nel caso di "Fiery Concotion" la traduzione sarebbe "Miscuglio Fiammeggiante". In questo caso, la traduzione letterale non è male. Il nome trasmette in modo immediato (Anche se un po generale) che effetto avrà l'oggetto, ovvero una pozione da tirare che scoppia e brucia i nemici.

Thorny Concotion, ovvero "Miscuglio Spinoso", non suona troppo bene ne trasmette in modo immediato al giocatore l'effetto della pozione. In questo caso sarebbe meglio localizzare il nome ad un semplice "Pozione di Spine". Ogni giocatore che ha speso piu di 10minuti in un mondo fantasy andrà subito a connettere il nome all'effetto di infliggere danni all'avversario quando si viene attaccati.

Potrei dire una cazzata, ma le "Energy Concoction" sono quelle di scudo mi pare. Anche in questo caso è meglio localizzare il nome a "Pozione della difesa" al posto che "Miscuglio Energetico"
They done stole my character's names. Can't have **** in RoR.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests